WASEI-EIGO - TIẾNG ANH… NHƯNG RẤT NHẬT!?

Mục lục (Ẩn / Hiện)

Đã bao giờ bạn thấy một từ tiếng Anh được viết bằng Katakana, nghe rất quen nhưng cảm giác mọi thứ cứ… “là lạ”?

Có lẽ bạn đã gặp phải một trường hợp “Wasei-eigo” rồi đó! Wasei-eigo (和製英語) là cách diễn đạt tiếng Nhật dựa trên các từ ngữ mượn từ tiếng Anh, hoặc một phần của các từ ngữ riêng lẻ ghép lại. Các từ này có thể có nghĩa hoàn toàn khác với nghĩa gốc của chúng trong tiếng Anh hoặc không tồn tại trong tiếng Anh. Trong ngôn ngữ học, đây có thể được coi là một dạng “giả từ mượn” (tạm dịch - pseudo-loanwords) hoặc “giả tiếng Anh” (tạm dịch - pseudo-anglicisms). Chính vì vậy, có nhiều từ ngay cả người bản ngữ nói tiếng Anh cũng sẽ “lạc trôi” vì không thể định hình được chúng có nghĩa là gì.

Nguồn: Illust 8

Nguồn: Irasutoya

Nguồn: Irasutoya
Ở các từ Wasei-eigo, từ ghép được người nói tiếng Nhật xây dựng trên cơ sở các từ mượn có nguồn gốc từ tiếng Anh và được đưa vào từ vựng tiếng Nhật với những ý nghĩa mới lạ, được cải tiến đáng kể so với nguyên bản. Chẳng hạn như từ「ファミレス」hay「ファミリーレストラン」được ghép từ “family” (gia đình) và “restaurant” (nhà hàng), ý chỉ những nhà hàng chủ yếu phục vụ đối tượng khách hàng là các gia đình. Hay từ「パソコン」được ghép từ “personal” (cá nhân) và “computer” (máy tính), ý chỉ máy tính cá nhân. Một ví dụ cho trường hợp thay đổi ngữ nghĩa của một từ mượn đó là「サボる」lấy từ “sabotage”. Trong tiếng Anh, “sabotage” là phá hoại, phá hỏng; nhưng ở tiếng Nhật,「サボる」mang nghĩa là trốn học, trốn việc.

Ngoài Wasei-eigo, trong tiếng Nhật cũng tồn tại một khái niệm khác là “Wasei-kango” (和製漢語). Những từ này cũng gần tương tự với Wasei-eigo, nhưng được lấy từ tiếng Trung và là một dạng “giả tiếng Trung” (pseudo-sinicisms). Bạn có tò mò về những từ này không? Hãy đón chờ bài viết tiếp theo của VJCC về chủ đề này nhé!/.

Khóa học nổi bật

Các khóa học sắp diễn ra

Tin tức nổi bật

Xem thêm

ĐĂNG KÝ NHẬN TƯ VẤN KHÓA HỌC